无遮挡一级毛片视频_黄片毛片在线_国产999精品久久久_亚洲精品68久久久一区_国产成人一区二区在线_日韩毛片国产精品一区二区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

交替?zhèn)髯g筆記怎樣做好?

時間:2021-12-09 17:48:38 作者:管理員


  在進行交替?zhèn)髯g的過程中,重要的就是記筆記,組織好語言來進行翻譯。但是在交替?zhèn)髯g時,想要記好筆記是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家分享一些交替?zhèn)髯g筆記的技巧。

  In the process of consecutive interpretation, it is important to take notes and organize the language for translation. But in consecutive interpretation, it is very important to take notes.

  1、交替?zhèn)髯g筆記,不是單純機械的記錄,它需要融合聽、分析、記憶、記錄等多環(huán)節(jié)的多任務作業(yè)。所以,交替?zhèn)髯g員應該合理的分配好自己的精力,當你遇到難點或是主要信息,需要進行分析時,就可以放慢記錄的節(jié)奏,把更多的精力放在聽力上面;當遇到聽辨難度比較低的內(nèi)容時,就可以加快記錄的節(jié)奏。

  1. Consecutive interpretation notes are not simply mechanical records, but multitasking tasks involving listening, analysis, memory, recording and so on. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy, when you encounter difficulties or the main information, need to analyze, you can slow down the pace of recording, more energy on listening; When you encounter less difficult content, you can speed up the rhythm of the recording.

  成功不可能是一朝一夕的,所以你應該用正確的方法加強練習,幫助提升自己的精力分配能力。例如,在聽一段話時,相對勻速的寫數(shù)字,并且不能寫亂,聽到主要內(nèi)容時可以相對慢一點,聽完后,復述或者邊聽邊復述該段內(nèi)容,可以很好的幫你鍛煉自己的精力協(xié)調(diào)性,這樣你才能將交替?zhèn)髯g筆記做好。

  Success can't happen overnight, so you should strengthen your practice in the right way and help improve your energy allocation. For example, when you listen to a passage, you can write the numbers at a relatively uniform rate, and you can't write in confusion. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening to it, retelling it or repeating it while listening, can help you exercise your energy coordination very well. Only in this way can you take notes of consecutive interpretation.

  2、很多譯員在聽到錄音或演講后,馬上奮筆疾書的開始記筆記,恨不得把聽到的所有內(nèi)容都記錄下來。出現(xiàn)這種問題的原因就是,你并沒有了解交替?zhèn)髯g筆記的目的是什么。做筆記,是短期記憶的有效補充,能觸發(fā)記憶的輔助手段,口譯時,要學會腦記為主,筆記為輔,加強自己的主次信息分辨能力。可以先從單句話開始練習,當你聽完一句話,提取出這段話的中心詞,再到整篇文章聽完后,可以濃縮成一句話為止,培養(yǎng)自己的選擇思維。在做交替?zhèn)髯g筆記時,不要面面俱到,記錄重要或容易忘記的信息就好。

  2. After listening to the recording or speech, many interpreters began to take notes and wanted to write down everything they heard. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and can trigger the auxiliary means of memory. In interpreting, we should learn to memorize mainly and note notes as auxiliary, so as to strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence, when you hear a sentence, extract the central word, and then after the article, can be condensed into a sentence, cultivate their own choice of thinking. Making friends. When taking notes on an interpreter, don't cover everything, just keep track of important or easily forgotten information.

  3、在做交替?zhèn)髯g筆記的過程中,不能只記錄信息,還需要記錄一定的邏輯關系。有的時候出現(xiàn)翻譯錯誤,并不是你對文章內(nèi)容的不理解,而是你的邏輯思維混亂。所以,在平常練習時,要養(yǎng)成記錄邏輯關聯(lián)詞的習慣,當你聽一篇文章時,首先要記下文中出現(xiàn)的關聯(lián)詞,最后根據(jù)這些關聯(lián)詞復述文章的內(nèi)容,要記住一定要有良好的記筆記習慣,不能記完后連自己都不知道記得是什么。

  3. In the process of taking consecutive interpretation notes, we should not only record information, but also record certain logical relations. Translation errors sometimes occur, not because you do not understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. So, in your usual practice, you have to develop the habit of recording logical associations. When you listen to an article, you first write down the associated words that appear in the text, and then you repeat the content of the article according to these related words. Remember to have a good habit of taking notes, not knowing what you remember.

  4、很多譯員記下的筆記是沒聽懂的內(nèi)容,回頭看筆記時,發(fā)現(xiàn)沒有辦法讀出其中的含義。交替?zhèn)髯g筆記是在理解的基礎上進行的,因為這些筆記是能傳遞你信息的。所以在日常訓練中要養(yǎng)成不理解,不動筆;沒聽懂,不記錄的習慣。

  4. Many interpreters write down notes that they do not understand. Looking back at the notes, they find that there is no way to read out the meanings. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because they can convey your information. So in the daily training to develop the habit of not understanding, do not start writing, do not understand, do not record.

  5、很多的時候,譯員為了趕時間或是為了記錄更多的內(nèi)容,就不管字體是否潦草,可這會十分影響自己的閱讀理解。所以在做交替?zhèn)髯g筆記的過程中,一定要運用自己熟悉的標點符號來記錄,可以迅速識別和提取信息。

  5. In many cases, the interpreter, in order to be in a hurry or to record more, regardless of whether the typeface is scrawled or not, can have a serious impact on his or her reading comprehension. Therefore, in the process of consecutive interpretation notes, must use their familiar punctuation to record, can quickly identify and extract information.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 99久久这里有精品 | 香蕉久久久久久AV成人 | 快猫成人在线观看 | 国产三级日本三级在线播放 | 天啪天天干| 欧美日本在线一区 | 天天插插插 | av毛片免费在线观看 | 亚洲国产高清理论片 | 深夜宅男网站免费进入 | 免费观看视频91 | 国产综合av一区二区三区 | 亚洲一区二区三区写真 | 国产一区二区三区18 | 谍战剧《惊弦》免费观看高清 | 视频一区二区中文字幕日韩 | 国产乱插 | 久草视频在线免费播放 | 国产精品久久久国产盗摄 | 青苹果乐园高清免费看 | 亚洲国产日韩欧美综合专区 | 午夜精品久久久久久久久 | 色柚视频| 8888色大全| 久草在线视频精品 | 97人人超碰在线 | 狼色影视 | 你好星期六在线免费观看 | 日本韩国中文字幕 | 久久亚洲精品成人av | 女人本色wwwwww高清视频 | 国产欧美日韩精品久久久 | www国产精品com | 欧美区一区二区三区 | 91精选在线观看 | 深夜福利123红桃视频 | 老司机67194精品线观看 | 国产精品一区二区久久久久 | 国产无套露脸在线观看 | 又黄又爽又猛午夜性色播 | 亚洲综合日韩精品欧美国产 |